Chestiuni documentaristice (inclusiv bibliologice)

Dan Matei (care își dă și el cu părerea).

IFLA a publicat forma finală a „Declarației de Principii Internaționale de Catalogare”

with one comment

 

La adresa www.ifla.org/VII/s13/icp/ poate fi citită forma finală a Declarației.

Am început o traducere (n-ar trebui să-mi fie prea greu, fiindca am tradus în 2004 prima formă, cea de la Frankfurt: www.cimec.ro/Metodologice/Catalogare.htm#Frank, deși forma de acum e de două ori mai lungă).

Problema mea acum: acuratețea traducerii formulărilor principiilor propriu-zise. De aceea le expun aici (preliminar), pentru a profita de eventualele critici.

Principiile, în versia mea, sunt:

2.1. Satisfacerea nevoilor de informare ale utilizatorului [convenience of the user]. Deciziile privind descrierile și formele controlate de apelațiuni din punctele de acces ar trebui luate din perspectiva utilizatorului.

2.2. Uzanța [common usage]. Vocabularul folosit în descrieri și acces ar trebui să fie conform cu cel al majorității utilizatorilor.

2.3. Reprezentativitatea [representation]. Descrierile și formele controlate ale numelor ar trebui să se bazeze pe felul în care o entitate se autodescrie.

2.4. Acuratețea [accurecy]. Entitatea descrisă ar trebui să fie înfățișată cu exactitate.

2.5. Suficiența și necesitatea [sufficiency and necessity]. Ar trebui incluse doar acele elemente ale descrierilor și ale formelor controlate de apela’iuni care sunt necesare operațiunilor utilizatorului și sunt esențiale pentru a identifica în mod unic o entitate.

2.6. Relevanța [significance]. Elementele informaționale ar trebui să fie semnificative din punct de vedere bibliografic.

2.7. Economia [economy]. Dacă există căi alternative de a atinge un obiectiv, ar trebui preferată calea care favorizează la maximum economia de ansamblu (i.e. costul cel mai redus sau abordarea cea mai simplă).

2.8. Coerența și standardizarea [consistency and standardization]. Descrierile și elaborarea punctelor de acces ar trebui să fie cât mai standardizate posibil. Aceasta asigură mai multă coerență care, la rândul ei, sporește posibilitățile de partajare a datelor bibliografice și de autoritate.

2.9. Tratarea unitară [integration]. Descrierile tuturor tipurilor de materiale și forme controlate de apelațiuni pentru toate tipurile de entități ar trebui să se bazeze pe un set comun de reguli, in măsura în care acesta este relevant.

Concizia principiilor face traducerea problematică. Mai ales din pricina mulțimii „falșilor prieteni”.

A doua problemă pe care aș vrea s-o expun (înainte de publicarea traducerii) este invenția adjectivului „subiectual/subiectuală”.  Adjectivul mi s-a părut convenabil în expresii precum „catalogarea subiectuală” pentru „subject cataloguing” (prin analogie cu „catalogare descriptivă” [descriptive cataloguing]) sau „tezaure subiectuale” pentru „subject thesauri”. Adjectivul e convenabil dar nu-s sigur că e „legitim”.

 

Actualizare (05.03.2009):

Prietana Florica Câmpeanu mi-a făcut câteva bune sugestii:

  • „reprezentativitate” în loc de „reprezentare”;
  • „exact înfățișată” în loc de „corect înfățișată”;
  • „semnificativitate” în loc de „însemnătate”.

Între timp văd că a apărut și versia franceză, care va fi de mare ajutor.

În povestea cu „subiectual”, încă nici Florica și nici Claudia nu m-au convins.  În calitate de terminolog (:-) sunt mare amator de neologisme. Dar ăsta n-ar fi un motiv suficient. Mie „subiectual” mi se pare sugestiv, iar „catalogarea pe subiecte” mi s-a părut totdeauna cam chinuit și — stilistic — șubred. Dacă am zice „catalogare pe materii” cum sugerează Florica, mă tem că tare puțină lume ar înțelege. Să ne mai gândim.

 

Actulizare (09.03.2009):

Colegele/colegii de la Brașov, mi-au făcut câteva bune sugestii. De pildă „relevanță” și „satisfacerea nevoilor de informare…”. Nu m-au convins cu toate sugestiile, dar nu-i timpul pierdut :-)

Pe de altă parte, m-am decis să folosesc „trebuie” pentru „must” și „ar trebui” pentru „should”.

Anunțuri

Written by poliptic

1 Martie 2009 la 8:17 pm

Publicat în cataloage, catalogare

Un răspuns

Subscribe to comments with RSS.

  1. Daca nu vin prea tarziu iata si cateva comentarii din partea mea. Cred ca este acceptabila adaugarea unui cuvand sau doua pentru a ajuta la clarificarea ideilor. A crea adjective nu mi se pare cea mai fericita abordare insa. Daca ar fi sa traduceti acest document pentru oameni care cunosc foarte bine ce inseamna „subject cataloging” ar putea fi acceptabila traducerea „catalogare subiectuala”…desi, daca oamenii vorbesc engleza de ce sa mai faceti traducerea:)
    Aceaste traduceri sunt importante pentru ca pricipii care circula de ceva timp in limba engleza sa fie intelese si asumate in Romania; nu doar copiate.
    Nu merge „catalogare pe subiecte”, „catalogare cu descriere”?
    Spor!

    Claudia S.

    5 Martie 2009 at 12:57 am


Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s

%d blogeri au apreciat asta: